前期标识

标识百科
为什么现在的学校标识牌标识语翻译存在那么多错误
来源: 前期标识官网 发布日期: 2020-12-30

学校对于大家来说肯定是一个比较严谨的场所,但是小编最近发现很多的学校标识牌 的翻译存在很多的问题,造成这个现象最主要的原因就是部分学校在制作学校标识牌的时候没有找正规的学校标识牌厂家规划设计,作为教书育人的场所这种翻译错误是最不应该出现的,前期标识小编在这里呼吁大家制作学校标识牌请找正规的标识牌厂家,本文前期标识在为大家分析部分学校标识牌翻译错误的原因。

部分标识厂家翻译的基础知识不充分

判断译文好坏的标准之一就是译文一定要符合目标语的语法规则。学校标识牌设计师一定要具备一定的语言知识和翻译的能力,经过长期训练,才有可能具备准确判断学校标识牌上面标识语的性质。但是,就目前的现状来分析,一些标识厂家的设计师的语言功底不深,基础知识不扎实,因而出现了许多低级错误。

学校标识牌,标识牌厂家

同一个标识牌上面的标识语有着几个不同的英语译文是一种十分普遍的现象。校园标识牌上面的标识语翻译通常在不同时期会委托不同的译者去翻译,译者之间缺乏沟通与交流,很容易导致同一个学校标识牌上面的标识语有着不同的译文。因而影响翻译质量和学校形象。

标识厂家不注重学校的文化差异

学校标识牌上面的标识语的翻译是一个跨文化交际的活动,汉英民族有着不同的文化背景和思维方式。因此,在对学校标识牌上面的标识语翻译时,标识厂家的设计师若是忽略汉英两种语言之间的文化差异,就不能在其语言的背景基础上进行翻译,从而导致大量的中式英语的出现。

编辑: 前期标识小编